I'm wondering what I should do on this 3 day holiday.
I'm wondering what I should do. 3 day holiday is starting tomorrow!
I'm wondering what I should do on this 3 day holiday.
【訳】この3連休何をすべきか悩んでいるところ。
wonder はthink 「考える」よりもあれこれと悩んでいる感じ、漠然とどうしようかなと思っている感じですので、今回のフレーズに合うような気がします。
明日からの三連休 = 3 day holiday starting tomorrow でもいいと思いますが、英文の場合はわざわざ入れると文章が長くなるので不自然かなと思います。 3 day さえも若干余計に聞こえますので(会話文ではholidayだけの方がテンポが良い)。
もしくは
I'm wondering what I should do. 3 day holiday is starting tomorrow!
【訳】何しようか迷ってる。明日から3連休だ!
でしょうか。
I’m not sure what to do with the three-day weekend starting tomorrow.
"三連休" を意味する英語の表現に "three-day weekend" があります。"starting tomorrow" で「明日から始まる」となります。"I’m not sure what to do" は「何をしようか迷う」の意味です。
例文としては、
I’m not sure what to do with the three-day weekend starting tomorrow. (明日からの三連休、なにしようか迷うなぁ)
他の表現としては、
I can't decide how to spend the three-day weekend starting tomorrow. (明日からの三連休、どう過ごすか決められないなぁ)
I’m wondering what to do with the long weekend starting tomorrow. (明日からの長い週末、何をしようか考え中です)