この場面では、"Watch out!"で、"ほらあぶないよ!"になり、"bump into"で"ぶつかるよ"となります。
~の後にお友達のお名前を入れます。もしくは、"bump into each other/ごっつんこしちゃうよ"と表現しても大丈夫です。
"よけてね"は、"(手をとりながらなどしながら) come this way"が比較的よく使われます。
"Be careful, it's dangerous to stand there. You might get hit by [child's name]. Please move."
「そこにいたら、危ないよ。○ちゃんとぶつかるよ」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
- "Be careful, it's dangerous to stand there."
「そこにいたら危ないよ」という意味で、危険を警告しています。
- "You might get hit by [child's name]."
「○ちゃんとぶつかるよ」という意味で、具体的に何が起こるかを説明しています。
- "Please move."
「よけてね」という意味で、子どもに移動するようにお願いしています。
例文:
- "Be careful, it's dangerous to stand there. You might get hit by Tom. Please move."
(気をつけて、そこに立っていると危ないよ。トムとぶつかるかもしれないから、移動してね。)
関連語:
- dangerous (危険な)
- hit (ぶつかる)
- move (移動する)
- be careful (気をつけて)
参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou shouldn't stand there, it's dangerous.
「危ないからそこに立たないで」
ーXX will hit you if you stay there.
「そこにいると、XXちゃんがぶつかっちゃう」
ーYou should move out of the way.
「よけて」
ご参考まで!