今後はまず下描きを送りそれがOKなら本番データを進めますって英語でなんて言うの?

副業でやっている【イラスト作成の進め方】を、【発注者】に英語で説明したいのですが、どのように説明したらきちんと伝わるでしょうか?できれば、まだ関係の浅い人に対する【丁寧な言い方】と、何度もやりとりしている人に対する【カジュアルな言い方】の両方を知りたいです。
default user icon
Yoshikoさん
2018/09/22 08:07
date icon
good icon

2

pv icon

2332

回答
  • I will proceed to the final drawing after you approve the draft first.

    play icon

  • I'll send you the draft first and then move on to the final drawing.

    play icon

丁寧な言い方
→I will proceed to the final drawing after you approve the draft first.
Proceed=進める
Approve=許可する

よりカジュアルな言い方
→I'll send you the draft first and then move on to the final drawing.
move on to →移動する、進める

二番目の方は「相手が下書きをOKしてから」という箇所が端折られていますので「下書きの後本塗りにうつりますね」というニュアンスです。
もし何度もやりとりをして、相手が作業の流れを把握しているのであれば、これで伝わるかと思います。
一応クリアにしておきたい場合は
" I'll move on to the final drawing after you approve the first draft" と言うと良いかと思います!
Sakurako 英語講師
good icon

2

pv icon

2332

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2332

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら