As a matter of fact が訳のようなのですが、どうも日本語のニュアンスより固い気がして・・・
何を隠そうとは、私は何を隠そうとするだろうか、何も隠すつもりはない、という意味で、重要なことをカミングアウトする前置き。
例文: 何を隠そう私はこの期に及んでまだバイトを見つけられてないからね!
「何を隠そう」の日本語のニュアンスはわかりませんが、この三つの例文は「as a matter of fact」より、「深刻な秘密を言おう」というニュアンスがします。
「I'm going to lay my cards on the table」はトランプゲーム(特に、ポーカー)の文脈から来た表現で、「私が何のカードを持っているのかを明らかにする」という意味です。今までは秘密だったが、もう全部見せるって。
- "Truth be told, I still haven't found a job even now."
- "Truth be told, I still haven't found a job even now."
『何を隠そう、実は私、この期に及んでまだバイトを見つけられてないの。』
関連表現や単語リスト:
- candidly (率直に)
- frankly speaking (率直に言って)
- to be open (オープンに言うと)
- in all honesty (正直なところ)
- to tell the truth (実際のところ)