ヘルプ

“何を隠そう“って英語でなんて言うの?

As a matter of fact が訳のようなのですが、どうも日本語のニュアンスより固い気がして・・・
何を隠そうとは、私は何を隠そうとするだろうか、何も隠すつもりはない、という意味で、重要なことをカミングアウトする前置き。
例文: 何を隠そう私はこの期に及んでまだバイトを見つけられてないからね!
Sayaさん
2018/09/23 02:02

5

2709

回答
  • to be frank with you

  • to tell you the truth

  • I'm going to lay my cards on the table​

「何を隠そう」の日本語のニュアンスはわかりませんが、この三つの例文は「as a matter of fact」より、「深刻な秘密を言おう」というニュアンスがします。

「I'm going to lay my cards on the table​」はトランプゲーム(特に、ポーカー)の文脈から来た表現で、「私が何のカードを持っているのかを明らかにする」という意味です。今までは秘密だったが、もう全部見せるって。
Tim Young Machigai.com 主催

5

2709

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:2709

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら