雨降って地固まるって英語でなんて言うの?
悪いことが起こったことが良いことに繋がること。
ケンカした後は、より仲良くなるなど。
そういうことわざは英語にもありますか?
回答
-
After rain comes fair weather.
-
After a storm comes a calm.
-
Adversity strengthens the foundations
After rain comes fair weather.
雨の後は良い天気
After a storms comes a calm.
嵐の後には静けさ
Adversity strengthens the foundations.
不慮の事故が基礎を強くする
これら全て【雨降って地固まる】と同様の表現です。
回答
-
After rain comes fair weather.
「「雨降って地固まる」とは、「物事が紛糾した後、以前よりもよい状態になる」という意味です。
「よりよい状態」を天気で表すと=「晴天=fair weather」 になります。
よって、「雨の後には、晴天が来る」=After rain comes fair weatherという意味になります。