Since when they were independent record label artists
インディーズ時代と言うのは日本語で、英語にするとちょっと変える必要があります。
僕の提案は「Since when they were independent record label artists」(彼らがインディーズ・ラベルだった頃から)。
「ある時期から」と言うコンセプトを表現するには「since」を使います。
質問者様のお求めの英語は「I liked this band since when they were independent record label artists」になります。
英語で「インディーズ時代」と言いたい場合、「indie days」というフレーズが適しています。
- "I've been a fan since their indie days."
『このバンドがインディーズで活動してた時代から好きでした。』
「indie」という語は「independent(独立した、メジャーでない)」の略で、特に音楽業界ではメジャーレーベルに所属しないアーティストやバンドを指します。'Indie' はまた、クリエイティブなコントロールや自主的な制作活動に焦点を置くことを意味するスタイルやアイデンティティーを示すこともあります。
関連する単語やフレーズも紹介します:
- underground (アンダーグラウンド、主流から外れた)
- unsigned (未契約の、レーベルに所属していない)
- DIY (Do It Yourself、自分たちでやる)
- emerging (新進の、台頭している)
- grassroots (草の根の、下から成長していく)