海外進出は「Overseas expansion」。
会話内で言うなら、「Expand abroad」。
この場合は、アーティストが男性だとすると「He expanded abroad but didn't do so well」が適切かと思います。
「Didn't do so well」は、業績はそんなによくなかったと言うことです。
人気が出なかったは「didn't get popular」や、「didn't catch on」と言いますが、これはトレンドや製品のことです。例えば、「IQOS didn't catch on in the U.K」
アーティストは製品ではなく、「人」なので、「didn't do so well」を使いました。
"The artist expanded overseas but didn't gain as much popularity as in Japan."
この英語フレーズは、アーティストが海外市場に進出したものの、母国日本でのような人気は得られなかった状況を表しています。 "expanded" は「拡大した、進出した」という意味で、ここでは特に地理的な市場の拡大を示しています。 "didn't gain as much popularity" の部分で、「同じ程度の人気は得られなかった」という比較をしているのです。
参考になる単語やフレーズ:
- break into (新市場などに進出するなどの意味で使われます)
- establish a presence (プレゼンスを確立する、市場に足がかりを作る)
- not as well-received (それほど好意的に受け入れられなかった)
- fall short of expectations (期待に応えられなかった)