写真を撮らせてもらう時に、カメラに向かって笑顔を見せてほしいです。その時に使いたい言葉です。相手はイギリスの少年たちです。
(10歳〜14歳くらいの子達です。)
"Say cheese!" Is a common expression to ask someone for a big smile. "Gimme a big smile!" Gimme = give me.
"Say cheese!"は、カメラに向かって笑って欲しい時に使う一般的な表現です。
”Gimme a big smile!"(Gimme=give me)も同様、カメラに向かってニッコリ笑顔になって欲しいときの表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「満面の笑み」は a huge smile または a big smileです。
なので、それをくださいと言えばいいですよ。
ちなみに、the biggest smile と最上級にしてみても大丈夫です。
参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
"Give me your best smile."
The photographer wants a nice smile, not a goofy grin, but a sincere and happy smile.
"Can you give me your best smile?"
"Show me that smile."
You might say this to a child who does not want to smile. To coax a smile from someone, to make them smile.
"Tom, show me that smile!"
Give me your best smile.
(最高の笑顔をください。)
写真を撮る人は、いい笑顔を欲しがっています。間抜けな笑顔ではなく、偽りのない幸せな笑顔です。
Can you give me your best smile?
(最高の笑顔をください。)
Show me that smile.
(笑顔を見せてよ。)
これは、笑いたがらない子どもに言えるかもしれません。笑顔を引き出すために。
Tom, show me that smile!
(トム、笑顔を見せてよ!)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール (エイミー)
"Say, Cheese!" This is the phrase used in English in order to have people smile for their picture. We say cheese because you naturally tend to smile when saying this word.
"On the count of three say cheese! One, two, three, Cheese!" This is another common way for asking people to smile. It gives them a count down to the flash of a camera.
"Say, Cheese!"(はい、チーズ)
- これは写真を撮るときに相手を笑顔にさせるためのフレーズです。なぜ "Cheese" かというと、"Cheese" と発音すると自然と顔が笑顔になるからです。
"On the count of three say cheese! One, two, three, Cheese!"(三つ数えたらチーズって言ってね。1、2、3、チーズ)
- これも相手を笑顔にさせるためのフレーズで、よく使われます。写真を撮るまでのカウントダウンをしています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Give me a smile!"
Often used as more of a statement than a question, Used very often when taking a photo of someone or a group of people.
"Say cheese" Is a very common statement when taking a photo of someone or a group of people, this is to get them to take a good picture and smile.
"Give me a smile!"(笑って)
= これは質問というより指示として使われます。個人またはグループの写真を撮るときによく使われます。
"Say cheese"(はい、チーズ)
= 個人またはグループの写真を撮るときによく使われるフレーズです。相手を笑顔にさせていい写真を撮るために言います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Say Cheese" is the most common phrase used in English to get people to smile for a photo.
"On the count of three say silly sausage"- Sometimes when you want people to smile or laugh for a photo you can also say something comical that will make them laugh naturally. Silly sausage or anything else funny can be used here
"Say Cheese" が、カメラに向かって笑顔を見せて欲しいときの最も一般的なフレーズです。
"On the count of three say silly sausage"(三つ数えたら 'silly sausage' と言って)
= 写真を撮るとき相手に笑って欲しいなら、変なことを言って笑わせることもできます。'Silly sausage' に限らず面白い言葉なら何でも使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you're taking a picture of a person and want to ask them to smile; then you may say:
-Say cheese
-Show me a big smile
-Smile
写真を撮るときに「笑って」とお願いしたいなら、次のように言えます。
-Say cheese(はい、チーズ)
-Show me a big smile(最高の笑顔を見せて)
-Smile(笑って)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
1)「チーズ! って言ってみて」:「Cheese」を言うと顔は自然と笑顔になるから、
「Say cheese!」は写真を撮る前によく使われてる表現です。
2)「満面の笑みを見せて!」。「smile」を使う時、動詞は "give"や"show"両方も使える
3)「笑顔を見せて」と同じ意味になります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
The most common way of asking for a "big smile" is Say cheese. Some people like to improvise by using other words instead of cheese. Words that when pronounced, can make people stretch their lips sidewards and show some teeth, similar to a smile.It is an idiomatic expression which means smile. It may also be replaced with other sounds that requirebaring of the teeth. Example: I took a photo of my friend and her family as a favor and I said: "Say Cheese".
「笑顔を見せて」の最も一般的な言い方は "Say cheese" です。
"cheese" を他の言葉に置き換えることもできます。発音したときに口が横に広がって笑顔になる言葉に、です。
"Say cheese" は「笑顔を見せて」という意味の慣用的な表現です。これは、発音したときに笑顔になる音に置き換えられることもあります。
例:
I took a photo of my friend and her family as a favor and I said: "Say Cheese".(友達とその家族のために写真を撮ってあげて、私は「はい、チーズ」と言いました)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When taking a photo of someone, you want to say something like "Show me a big smile". Well, what you say depends on whop you are talking to. However above are a couple of suggestions which may fit this scenario.
Pearly whites = teeth
Dentures = replacement teeth for old people (usually)
人の写真を撮るときに、"Show me a big smile"(最高の笑顔を見せて)のようなことを言いたいということですね。
これは誰に言うかによりますが、上にいくつか例をお示ししました。
Pearly whites = 歯
Dentures = 高齢者(普通は高齢者)のための入れ歯
回答したアンカーのサイト
Youtube
If you are taking a picture of someone and want them to smile for the camera, you can say something like "Say CHEESE!' or "Smile big!". These are common English expressions to say in this scenarios.
写真を撮るのでカメラに向かって笑ってほしい、そんなときは次のように言えます。
"Say CHEESE!"(はい、チーズ)
"Smile big!"(笑って)
これらは写真を撮るときによく使われる表現です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The most typical and, I think, world spread thing to say is - "cheese" (very common in England). The second sentence is a straight sentence (what you've asked for).
最も一般的なのは "cheese" だと思います(イングランドでもよく使われます)。
二つ目の例では何をしてほしいのかストレートに伝えています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Wear your best smile!
To wear a smile means to put a smile on your face.
We normally smile when we are genuinely happy or
amused. Most pics have people smiling simply because
it looks good on a photo, but these smiles are fake.
We wear items of clothing that can be changed for
something different. In the same way, to wear a smile
means that once the photo has been taken, people can
remove these fake smiles from their faces.
普通笑顔を浮かべるのは、うれしいとき、幸せなときです。写真に写った人はたいてい笑みを浮かべていますがこれは偽物です。私たちは自分と違うものになるために服を着ますね。これと同じように、"To wear a smile" は写真を撮るときだけ、偽物の笑顔を浮かべることをいいます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール