各人に個々の理由があることは「Everyone has their own reasons」と言います。
質問者様の英語は問題ないですが、「各自の理由」の部分が「みんな異なる理由がある」になっていますので、own reasons の方が良いかと思います。
日本は確かに恵まれている国だと思いますが、「恵まれている」事の定義が不確定なうえ、人々にはそれぞれの理由を持って他国に行きたがると思います。
日本は確かに富に溢れている。
それでも、生活水準は高いと言えるのでしょうか?
日常で仕事で拘束される時間を考慮に入れると、どうかと思います。
天候も、もっと晴れた日が多い国もあります。
規制が多くて、冒険があまりできないのもあります。(いつの日か、バングラデッシュの電車の上に乗りながら旅をしてみたいです
- "Everyone has their own reasons."
直訳すると「みんなそれぞれの理由を持っている」という意味で、「理由は人それぞれ」をシンプルに表現しています。
例文:
- "Why do some people want to move to other countries even though Japan is a privileged country?"
(なんで日本は恵まれた国なのに、他の国へ移住しようとしたがる人がいるの?)
- "Everyone has their own reasons."
(理由は人それぞれだよ。)
関連語:
- different (異なる)
- individual (個別の)
- unique (独自の)
- personal (個人的な)
参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーEveryone has their own reason, I'm sure.
「みんなそれぞれの理由を持っていると思うよ」=「理由は人それぞれだよ」
ーI think that depends on the person.
「その人によると思うよ」
to depend on「〜による」
ご参考まで!