読書の魅力は人それぞれです。って英語でなんて言うの?

読書の魅力は人それぞれ異なるということを言いたい
default user icon
masaya kanoさん
2019/09/08 09:44
date icon
good icon

5

pv icon

1753

回答
  • Different strokes for different folks

    play icon

  • What people find good reading depends on the person

    play icon

まずは「人それぞれだよ」という英語を紹介します。
それは「Different strokes for different folks」です。一つのフレーズですね。
なぜこれを推奨したかと言うと、読書の魅力は人それぞれと言うまでもなく、「Different strokes for different folks」と一言いうだけで質問者様が伝えたい事が伝わります。

もしもっと地味な表現で伝えるなら「What people find good reading depends on the person」があります。これは質問者様の日本語をそのまま英語にした感じで何の色もありません。

会話中に使うなら、次の様な下りが想定されます:
- I don't like books written by women..I read Danielle Steele once and it was the most boring book ever about a woman who falls in love with a guy who goes to war and ends up a cripple and they have sex(女性が書いた本は嫌いです。一度、ダニエル・スチールの小説を読んだ事があって、人生で読んだ最もつまらない本だった。小説の概略は、主人公がある男性と恋愛し、男性が戦争に行き、帰ってきたら手足が不自由になっていて、それでセックスをすると言うストーリーでした)
= Different strokes for different folks! ((読書の魅力は)人それぞれだよ!)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

5

pv icon

1753

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1753

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら