「明日から頑張ります」って英語でなんて言うの?

海外の人事交流の後の、お礼のメールで「とても貴重な経験ができました。明日からさらに頑張ります」という時、なんといいますか?
default user icon
SATOMIさん
2018/09/24 18:00
date icon
good icon

13

pv icon

17905

回答
  • I'll work hard from tomorrow

    play icon

日本語を直訳すると「I'll work hard from tomorrow」になります。
これだけではニュアンスは全く通じないので、「は?」と思われるかもしれないですね。
何故ならば、まるで今まで頑張っていなかったように聞こえて、「じゃあ、明日から!」という逃げ言葉に捉えられるかもしれないですね!

お礼のメールなら、以下を参考にしてください:
- It was a real pleasure to meet you and a great experience for me. I'll continue working hard!

ご覧の通り、「明日から」は省略してあります。
何故かと言うと、結構怠ける人は「明日やる」、とか「明日から」と言う言い訳をするので、その由来でネガティブな意味になっちゃったのかもしれないですね。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I will work hard tomorrow.

    play icon

とても貴重な経験ができました。
It was a very valuable experience.

明日から頑張ります。
I will work hard tomorrow.

とても貴重な経験ができました。明日からもっと頑張ります。
It was a very valuable experience. I will work harder tomorrow.

もっと頑張ります - work harder

「貴重な経験」をvaluable experienceと言います。
貴重品ーvaluables

from tomorrowとは「あしたから」になりますが、意味として、今まで頑張らなかったという意味になっちゃいますので、from tomorrow より"tomorrow"の方が良いです。

ご参考までに
good icon

13

pv icon

17905

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:17905

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら