ヘルプ

「頭に花が咲いている」って英語でなんて言うの?

恋をして浮かれてる状態だったり、あるいは能天気な様子を指す言葉ですが英語では何と言うのでしょう?
場合によっては馬鹿にしたり悪意がこもってたりします。
makoto ogataさん
2018/09/26 15:51

4

4320

回答
  • walk on air

walk on air =「浮かれている」がこの場合近いのかなと思います。
直訳すれば「空を歩いている」で、日本語でも「天にも昇る心地」というような言い方がありますね。

「能天気」はhappy-go-luckyが一番近いかなと思いますが、むしろ超ポジティブというようなニュアンスで悪意はないように思います。

あと思いつくのは
He's useless right now, because he's in love.
「彼は今使い物にならないよ。恋をしているからね」
などのように状況に合わせた言い方をするぐらいでしょうか。
回答
  • Head over heels in love.

  • Totally smitten.

  • Head in the clouds.

こんにちは。

ぴったり相当する英語はないんですけど、恋だけの話ですと、色々な表現があります。

"Head over heels in love." => 「恋に真っ逆さまにというニュアンス」になります。

例文〜
"He fell head over heels in love with her."

"Totally smitten." は 「完全に惚れている」同じ様なニュアンスになります。

"He was totally smitten by her charming smile."

"Smitten" は可愛い動物にも使える表現です。

どちらでも良い意味でも使えるし、馬鹿までの程度のニュアンスでも使えます。

"Head in the clouds." は恋の時でも使えますが、一層広い意味で妄想の中で住んでいる様に夢中という状態を表します。文字通りですと「頭が雲の中」。

例文:
That guy's really living with his head in the clouds.

ご参考になれば幸いです。

DMM Eikaiwa I DMM英会話

4

4320

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:4320

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら