「弾き出される存在」って英語でなんて言うの?
Nice to meet you!
ある場所や組織から外に出されることに対しての、「弾き出される存在」って英語or単語?でなんて言いますか?
よろしくお願いします!
回答
-
(To be) ostracized.
-
(To be) driven out (of a group).
-
(To be) expelled (from a group).
"Drive out" と "expel" は本当に「追い出す」という意味合いになります。
"Expel" はルールを破って、処罰というニュアンスでよく使えます。
"Ostracize"は一層広い意味で、そのグループの人々はもう話してくれなくなって、協力なども一切しなくなりました。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Spin off
-
excluded
-
isolated
Spin offは企業の1部署が大きく育って1つの会社として再組織して組織から結果として「独立」するタイプの「弾き出た」グループのことです。
excludedは除去された、除かれた、という意味です。Includeする、(含む)の逆です。
isolatedは孤立させられた、という意味です。excludedと同様、否定的な意味合いがあります。
Spin offは概して良いことです。