夫「あー、(わが家の)冷凍庫の氷が、たまってきたなあ。明日、溶かしといて。」 妻「(怒)そうやって、いっつも家事を私に丸投げして。少しは自分でやったらどうなの?」= Well,it's getting big the ice in the fridge melt it tomorrow. Shit! do NOT tell me what to do! で可?
いまいち状況が見えていませんが、自動製氷器の氷がどんどんできるので溜まってしまって、古いのが残っているということでしょうか?
Well, the ice maker is getting full. Would you melt the old ice tomorrow?
【訳】なぁ、自動製氷器がいっぱいになってきてるよ。古い氷を明日溶かしておいて。
もしくは冷凍庫内の氷(壁面などにできるやつ)が固まっているという話ならば
Well, the ice in the freezer is getting bigger. Would you melt them tomorrow?
【訳】なぁ、冷凍庫内の氷がデカくなってきてるよ。明日溶かしておいて。
Shit! do NOT tell me what to do! は文法は間違ってないですが、日本語でいうなら「クソが!指図すんじゃねーよ!」という感じですので、かなり暴力的な奥さんになります(笑)
Why do you always make me do those things? You should do it sometimes!
【訳】どうしてあなたは私にそういうことばっかりさせるの?たまには自分でやるべきよ!
あたりが妥当じゃないでしょうか。