愚痴を吐き出した方がいいよって英語でなんて言うの?

ストレスがたまってそうな友人に対して。
male user icon
Kenjiさん
2016/05/30 18:44
date icon
good icon

66

pv icon

27348

回答
  • You should blow off some steam.

    play icon

  • You should vent your complaints.

    play icon

〇blow off steam:ストレスを発散する、うっぷんを晴らす、息抜きをする
※動詞blowには吹き飛ばす、吹き出すという意味となります。steamは蒸気です。

なので、blow off steamは直訳すると「蒸気を放出する」=「ストレスを発散する、うっぷんを晴らす」という意味のフレーズとなります。

You should blow off some steam.
あなたはストレスを発散したほうが良いよ。

〇vent(動詞):~を吐き出す、通気する
※ventも元々が煙や蒸気などを放出するというところから、感情などを発散させる、爆発させるなどの意味になります。

You should vent your complaints.
あなたはあなたの愚痴(不満)を発散させた方が良いよ。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Hey! You can tell me anything. I'm all ears.

    play icon

  • Tell me all the dirt.

    play icon

Kenjiさん、こんにちは。

そんな風に言ってくれる友人がいることは 本当に心強くありがたいことですね。
ぜひ 伝えて差し上げてください。

「愚痴を吐き出す」という英語もありますが あえてそれではなく

「俺に(私に)なんでも言いなよ」「なんでも言っていいんだよ」という表現をご提案しますね。

"Hey! You can tell me anything. I'm all ears."
「なあ(ねえ) なんでも言っていいんだよ。聞いてるよ」


Hey!=ヘイ ねえ 
You can=あなたは〜ができる

tell me=私に言うこと

anything=なんでも

I'm all ears.「私は全て耳です」→「聞いているよ」「聞いています」
※私は全て耳、という大げさな表現は
 「全てが耳であるかのように あなたの言うことに 耳を傾けています」というメッセージを伝える 決まった表現です。
「ちゃんと聞いていますよ」という 相手の話を ちゃんと聞いている姿勢を伝えることができます。

直訳は「あなたは 私になんでも言うことができる。私はちゃんと聞いていますよ」
これは
「なんでも言って!聞くよ!」「言いなよ!聞いてるからさ」などとできます。

また

"Tell me all the dirt.."

Tell me=私に言って

all the dirt=その誇り全部 
※dirt=埃 汚れ 積もりたまったもの
このときのdirtは うっぷんやストレスのことを表します。

直訳は「積もりたまったもの全て私に言って」
これは
「言っちゃいなよ」「吐き出しなよ」という訳にできますよ。

いかがでしたでしょう。
お役い立てば幸いです。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • You should blow off your steam.

    play icon

  • You should let off your steam.

    play icon

両方とも「憂さ晴らしをした方が良いよ」と言う意味になります。
平たく言えばストレスを発散すれば?なニュアンスです。
good icon

66

pv icon

27348

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:66

  • pv icon

    PV:27348

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら