世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

愚痴を吐き出した方がいいよって英語でなんて言うの?

ストレスがたまってそうな友人に対して。
male user icon
Kenjiさん
2016/05/30 18:44
date icon
good icon

77

pv icon

41250

回答
  • You should blow off some steam.

  • You should vent your complaints.

〇blow off steam:ストレスを発散する、うっぷんを晴らす、息抜きをする ※動詞blowには吹き飛ばす、吹き出すという意味となります。steamは蒸気です。 なので、blow off steamは直訳すると「蒸気を放出する」=「ストレスを発散する、うっぷんを晴らす」という意味のフレーズとなります。 You should blow off some steam. あなたはストレスを発散したほうが良いよ。 〇vent(動詞):~を吐き出す、通気する ※ventも元々が煙や蒸気などを放出するというところから、感情などを発散させる、爆発させるなどの意味になります。 You should vent your complaints. あなたはあなたの愚痴(不満)を発散させた方が良いよ。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Hey! You can tell me anything. I'm all ears.

  • Tell me all the dirt.

Kenjiさん、こんにちは。 そんな風に言ってくれる友人がいることは 本当に心強くありがたいことですね。 ぜひ 伝えて差し上げてください。 「愚痴を吐き出す」という英語もありますが あえてそれではなく 「俺に(私に)なんでも言いなよ」「なんでも言っていいんだよ」という表現をご提案しますね。 ↓ "Hey! You can tell me anything. I'm all ears." 「なあ(ねえ) なんでも言っていいんだよ。聞いてるよ」 Hey!=ヘイ ねえ  You can=あなたは〜ができる tell me=私に言うこと anything=なんでも I'm all ears.「私は全て耳です」→「聞いているよ」「聞いています」 ※私は全て耳、という大げさな表現は  「全てが耳であるかのように あなたの言うことに 耳を傾けています」というメッセージを伝える 決まった表現です。 「ちゃんと聞いていますよ」という 相手の話を ちゃんと聞いている姿勢を伝えることができます。 直訳は「あなたは 私になんでも言うことができる。私はちゃんと聞いていますよ」 これは 「なんでも言って!聞くよ!」「言いなよ!聞いてるからさ」などとできます。 また "Tell me all the dirt.." Tell me=私に言って all the dirt=その誇り全部  ※dirt=埃 汚れ 積もりたまったもの このときのdirtは うっぷんやストレスのことを表します。 直訳は「積もりたまったもの全て私に言って」 これは 「言っちゃいなよ」「吐き出しなよ」という訳にできますよ。 いかがでしたでしょう。 お役い立てば幸いです。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • You should blow off your steam.

  • You should let off your steam.

両方とも「憂さ晴らしをした方が良いよ」と言う意味になります。 平たく言えばストレスを発散すれば?なニュアンスです。
good icon

77

pv icon

41250

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:77

  • pv icon

    PV:41250

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら