これまでは[我慢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27052/)できたことももう嫌になった、と言うことですね!
Tired, exhausted, fed upなどが、「[うんざりだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3148/)」「[疲れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36332/)」という意味の言葉です。
tired = 疲れた
exhausted = 疲れ切った
fed up = うんざり
I am fed up with everything.
僕は全てにうんざりだ。
そのほか、
Nothing works.
何もうまくいかない。
I just don't want to do anything anymore.
僕はとにかくもう何もしたくない。
などはいかがでしょうか。
「be fed up with ~」は「~に[うんざりしている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12304/)、[嫌気がさしている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/85021/)」という表現です。
「fed」は「feed : ~に食べものを与える」という他動詞の過去分詞形。
「be 動詞 + 過去分詞形」で受動態になり、「up」には「すっかり完了する」というニュアンスがあるので、「I'm fed up」を直訳すると「私はすっかり食べさせられた」となります。「with ~」の「~」の部分には、食べさせられたモノを入れます。
何でも食べさせられすぎると嫌になりますよね?
こういったイメージから「be fed up with ~」は「~にうんざりしている、嫌気がさしている」という表現になります。
I'm totally fed up with my life!
→もう自分の人生には完全にうんざりだ!(直訳) ※totally:完全に
→何もかも嫌になった!
ご参考になれば嬉しいです^^
I'm fed up with everything.
I am sick and tired of everything.
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「何もかも嫌になった」というニュアンスの英語表現です。
例:
I'm absolutely fed up with everything and now I don't care at all.
もう何もかも嫌になって、今はもうどうでもいいです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。