明日は雨が降るだろう。という時など、不確実だけれど、ある程度の確率で予想されるときに使う「だろう」ですが、どのように英語で言いますか・
I guess/ I think/ I believe
→シンプルに「自分はそう思う」という時に
It looks like/ It seems like
→〜なようだ「見た感じ〜だ」「〜なようだ」
何かの根拠(見た事や聞いた事など)に基づいて
Apparently/ Probably/ Perhaps/ Maybe/ Possibly
Apparently:どうやら〜らしいと根拠があるニュアンスです
Probably:”apparently"と似ていて、確信が高いニュアンスです
Perhaps/ Maybe:少し確信が低く50%くらいの確率で「たぶん」
個人的には"maybe"の方がカジュアルな場面で使っています。
Possibly:その可能性がある
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
"It seems like ...." は英語で不確実だが確率が高い時に使う単語です。
例えば: "It seems like he was hungover" (彼は二日酔いだろう。)
"It seems like he was into her" (彼は彼女に興味があっただろう)
なお、"probably" は「多分」になります。同様に "most likely" (確率が高い)も使います。
並べると:
100% - Definitely/Certainly = 確実に
80% - Probably/Most likely = 確実が高い
50% - May/Might = 50% - かも/多分
20% - Probably not/Least likely = 確実が低い
0% - Definitely not/Certainly not
will や it is going to ...と言います。
…と予想されている、は
The whether is is forecasted to be clear
「天気は晴れと予想されている」と言います。
most likely ...は
恐らく大抵は… という意味です。
回答したアンカーのサイト
グローバルマーケティングのインスパイアティック
「だろう」は英語で probably と言います。
例えば It's probably going to rain(雨が降るだろう)と言えます。
もう一つの言い方は It looks like... です。
例えば、雨が降るように見えて「雨が降るだろう」と言ったら、英語で It looks like it's going to rain と言えます。
ご参考になれば幸いです
「たぶん~だろう」の「だろう」ということでしょうかね。
これは文脈によっても言い方が変わると思います。
「probably」は「おそらく~だろう」という意味の副詞です。
【例】
I heard it's going to rain tomorrow.
→明日は雨になると聞きましたよ。
They say it's going to rain tomorrow.
→明日は雨になるらしいですよ。
He probably won't come.
→彼はおそらく来ないだろう。
He's probably not alive anymore.
→彼はおそらくもう生きていないだろう。
He's probably in his forties.
→彼はおそらく40代だろう。
He's probably married.
→彼はたぶん結婚していると思う。
ご質問ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
「だろう」は英訳すると色々な単語が出てますが、個人的「possibly」は「most likely」をよく使います。
例文:
He possibly just forgot.
彼は忘れただろう
She most likely doesn't care.
彼女は興味ないだろう
probably は80%ぐらいの割合の「多分」です
most likely はほぼそうなるであろうという意味があります
possibly は可能性のあるという意味になります
場面によって使い分けるといいかもしれませんね
ご参考になれば幸いです。