気候は英語で climate と言います。
例)
フィリピンの気候がとても暖かい
The Philippines' climate is really warm
Climate の代わりに weather でも使えます。しかし、weather は厳密に言うと「天気」の意味です。なので、How is the weather where you're from(地元の天気はどう?)と聞くと、気候ではなく、その日の天気だと勘違いする人もいます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問どうもありがとうございます。
気候は英語で「climate」と言います。
上の文脈の文を英語で表現する場合は、
下記の言い方ではいかがでしょうか。
When I grow old, I want to retire in a place with a nice climate all year round.
訳: 歳を取ったら一年中気候のいい場所で過ごすことが夢です。
P.S. retireは退職という意味だけでなく、「老後を過ごす」ニュアンスでもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。
「気候」は英語で 'climate' と言います。
あげた例文を訳してみますと
「年を取ったら一年中気候のいい場所で過ごすことが夢です。」
'It is my dream to live somewhere with a nice climate all year round when I grow old.'
上記の例文では「いい気候」を 'nice climate' として訳しましたが
「いい気候」よりも「温和の気候」と意味する 'mild climate' とか 'temperate climate' ともこの場合は適切だと思います。
気候のいい場所 Somewhere with a good climate
天気のいい場所 Somewhere with good weather
そしてClimateを詳しく説明するなら
Warm Climate暖かい気候
Mild Climate穏やかな気候
Cool Climate涼しい気候
Tropical Climate熱帯気候
When I get old, my dream is to spend all year round somewhere with a good climate.
歳を取ったら一年中気候のいい場所で過ごすことが夢です.