「土地」は英語で 'land' と言います。
たとえば「土地を売る/買う」'to buy/sell a plot of land' と言います。
でも「土地を耕す」'to cultivate the land' あるいは 'to farm the land' と言います。
「耕地」は 'farmland' とも言います。
挙げた例文を訳してみましょう
「昔の人は自分で土地を耕して、生活をしていたと聞きました。」
'I heard that in the past people used to farm their own land and made a living like that.'
"the land":
"to work the land"は「土地を耕す」の決まり文句です。
"plots of land":
この"plot"は土地の決まった部分の意味です。組織的な農業に相応しいです。
"soil":
「土地を耕す」を表現するときに"soil"と言うと、少し詩的になると思います。
「耕す」は下記の言い方があります:
・"to cultivate" ←科学的に耕す意味合いがあります。
・"to plow"か"to till" ←筋力で耕すことを強調します。
・"to work" ←抽象的な言い方ですが、よく使われています。
複数の人は何かを「自分で」やるときに、"did ○○ themselves"と言います。
例文:"In the past people made a living by working the land themselves."=「昔の人は自分で土地を耕して、生活をしていました。」
例文:"In the past people made a living by cultivating plots of land themselves."=「昔の人は自分で土地を耕して、生活をしていました。」
例文:"In the past people made a living by tilling the soil themselves."=「昔の人は自分で土地を耕して、生活をしていました。」
「土地」は英語で land と言います。
「土地を耕す」は英語で cultivate the land と言います。
「土地を開拓する」は英語で pioneer the land になります。
Cultivate the soil も pioneer the soil も聞きます。この文脈では soil が land と同じ意味ですが、soil は厳密に言うと「土」の意味なので、soil を使うと人が実際にその土を耕しているイメージを持って、ちょっと詩的な言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「土地」はlandと言います。
例)
cultivate the land
「土地を耕作する」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪