I know you do it as a favor, but it's an unwanted favor.
「親切で」「親切のつもりで」は with kindness がありますが、「好意で」という意味の
as a favor
という表現もあります。
後半もこの favor を使って、「迷惑」を「望んでいない好意」(unwanted favor)とすれば(「ありがた迷惑」の感じです)、
I know you do it as a favor, but it's an unwanted favor.
と、リズムの良い文になります。
You might be helping with good cause but maybe she/he doesn't want to be helped.
若干失礼になってしまうので、
どうしても言わなければならない時以外は
人間関係がこじれてしまうかもしれませんので
使用しない方が良いかもしれません。
ただ、どうしても言いたい場合は
言い方(声のトーン、表情、ボディランゲージ)に注意して言ってみて下さいね。
Maybe she doesn't need your help.
もしかしたら彼女は、あなたの助けを必要としていないかもしれない。
Maybe he doesn't need your help.
もしかしたら彼は、あなたの助けを必要としていないかもしれない。
ソフトな言い方バージョン:
Maybe she/he doesn't need any help.
もしかしたら彼女/彼は、助けを必要としていないかもしれない。
長文バージョン:
You might be helping her/him with good cause but maybe she/he doesn't want to be helped.
あなたは彼女/彼を善意で助けているのかもしれないけれど、もしかしたら彼女/彼は(誰にも)助けられたくないのかもしれない。