ヘルプ

親切でやってるつもりでも相手には迷惑って英語でなんて言うの?

お節介な人のことを説明する時などに「あなたは親切でやってるつもりでも、相手にとっては迷惑です」と言いたいです。よろしくお願いします
Tomさん
2018/09/29 00:24

9

3400

回答
  • I know you do it as a favor, but it's an unwanted favor.

「親切で」「親切のつもりで」は with kindness がありますが、「好意で」という意味の
 as a favor
という表現もあります。

後半もこの favor を使って、「迷惑」を「望んでいない好意」(unwanted favor)とすれば(「ありがた迷惑」の感じです)、

 I know you do it as a favor, but it's an unwanted favor.

と、リズムの良い文になります。
回答
  • Maybe she doesn't need your help.

  • Maybe he doesn't need your help.

  • You might be helping with good cause but maybe she/he doesn't want to be helped.

若干失礼になってしまうので、
どうしても言わなければならない時以外は
人間関係がこじれてしまうかもしれませんので
使用しない方が良いかもしれません。

ただ、どうしても言いたい場合は
言い方(声のトーン、表情、ボディランゲージ)に注意して言ってみて下さいね。

Maybe she doesn't need your help.
もしかしたら彼女は、あなたの助けを必要としていないかもしれない。

Maybe he doesn't need your help.
もしかしたら彼は、あなたの助けを必要としていないかもしれない。

ソフトな言い方バージョン:
Maybe she/he doesn't need any help.
もしかしたら彼女/彼は、助けを必要としていないかもしれない。

長文バージョン:
You might be helping her/him with good cause but maybe she/he doesn't want to be helped.
あなたは彼女/彼を善意で助けているのかもしれないけれど、もしかしたら彼女/彼は(誰にも)助けられたくないのかもしれない。
Ishida R 日英バイリンガル

9

3400

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3400

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら