英語ではまた ”If you look at it positively" という表現もよく聞くフレーズ、直訳すると、「それを前向きに見ると」、というこの場合の「見る」というのは「考える」、また「捉える」という抽象的な意味にもなりますので、これを意訳すると 「良いほうに解釈すれば」という意味合いをもった表現にもなりますね。
同時に、”If you think positively" という「前向きに考えれば」という表現もより短い分、ストレートに伝わる表現になります。いずれでもOKですが、英語の場合は遠まわし、間接的な表現の方が常に強くなく、キツくもない自然な表現となりますね。
従って、この表現を使って原文、「携帯を落としてしまって残念に思うかもしれないけど、良いほうに解釈すれば、新しい携帯を手に入れる機会を得られたってことだよ。」を英語にすると次のような文が作れますね~:
”Dropped my mobiles may have been a tragedy but if you look at it positively, this would also mean a chance in getting a new one!"
また参考にしてみてください。
携帯を落としてしまって残念に思うかもしれないけど...
Even if you drop your phone,
良いほうに解釈すれば
you can always spin it in a good way.
新しい携帯を手に入れる機会を得られたってことだよ
You can take that opportunity to buy a new phone.
・「but on the bright side...」
(意味)良いほうに解釈すれば~
<例文>
You might feel disappointed about dropping your phone, but on the bright side, it means you have the opportunity to get a new phone.
<訳>携帯を落としてしまって残念に思うかもしれないけど、良いほうに解釈すれば、新しい携帯を手に入れる機会を得られたってことだよ。
ご参考になれば幸いです。