ヘルプ

良いほうに解釈すれば~ って英語でなんて言うの?

携帯を落としてしまって残念に思うかもしれないけど、良いほうに解釈すれば、新しい携帯を手に入れる機会を得られたってことだよ。みたいな感じです。(もしよければ、英文にもしてください。)
yasuさん
2016/03/15 23:57

12

7903

回答
  • If you look at it positively,

  • If you think positively,

英語ではまた ”If you look at it positively" という表現もよく聞くフレーズ、直訳すると、「それを前向きに見ると」、というこの場合の「見る」というのは「考える」、また「捉える」という抽象的な意味にもなりますので、これを意訳すると 「良いほうに解釈すれば」という意味合いをもった表現にもなりますね。

同時に、”If you think positively" という「前向きに考えれば」という表現もより短い分、ストレートに伝わる表現になります。いずれでもOKですが、英語の場合は遠まわし、間接的な表現の方が常に強くなく、キツくもない自然な表現となりますね。

従って、この表現を使って原文、「携帯を落としてしまって残念に思うかもしれないけど、良いほうに解釈すれば、新しい携帯を手に入れる機会を得られたってことだよ。」を英語にすると次のような文が作れますね~:

”Dropped my mobiles may have been a tragedy but if you look at it positively, this would also mean a chance in getting a new one!"

また参考にしてみてください。
Hara Ken English teacher
回答
  • Even if you...

  • spin it in a good way...

  • take this/that opportunity

携帯を落としてしまって残念に思うかもしれないけど...
Even if you drop your phone,

良いほうに解釈すれば
you can always spin it in a good way.

新しい携帯を手に入れる機会を得られたってことだよ
You can take that opportunity to buy a new phone.

12

7903

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:7903

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら