「ママの真似してるの?」は英語では Are you copying me?と言います。
Are you copying me? の直訳は「私を真似しているの?」です。自分がママですと、Are you coping me?のは自然です。
「ママの真似してるの」は直訳したら Are you copying mama?/Are you copying mommy? と言いますが、自分がママですと第三者の言い方です。英語では自分について第三者で話すのが少し不自然なのであんまり言わないです。他の人、例えばお父さんが「ママの真似してるの?」が言っている時に Are you copying mama/mommy? と言ったら大丈夫です。
英語です「ママ」は mommy, mama, mom いろんな言い方があります。だいたい mommy は幼い子供の言い方ですが、mama でも言っても自然です。
ご参考までに。
この場合、次のような言い方ができます。
ーAre you mimicking mommy? You're so cute.
「ママの真似してるの?かわいいね」
to mimic で「真似る」
ーAre you being a copycat? You're sweet.
「真似っこしてるの?かわいいね」
a copycat で「真似っこ・人の真似をする人」
ご参考まで!