Cockroaches have been coming out for three days straight now.
I've seen cockroaches for three days straight now.
"Cockroaches have been coming out for three days straight now. "
「3日連続でゴキブリが出た!」"cockroach"は「ゴキブリ」という意味で、"to come out"は「出る」に相当します。あと、"three days straight"は「3日連続で」というう意味を持っています。
"I've seen cockroaches for three days straight now."
「3日連続でゴキブリを見かけた」
他の例:
"baby cockroaches" 「ゴキブリの赤ちゃん」
"cockroach eggs" 「ゴキブリの卵」
参考になれば幸いです。
It has been a long time since I have seen cockroaches like this.
まず、1文目ですが、"I've seen"で、「見た」という意味を、"three days in a row"で「三日連続で」という意味があります。
また2文目ですが、"It has been a long time since"は「~してから長い時間が経った(=久しぶり)」という意味があるので「こんな感じでゴキブリをみかけるのは久しぶり!」というように表現してみました。
また、ゴキブリの赤ちゃんはcockroach larva、ゴキブリの卵はcockroach eggsと言います。
お役に立てれば幸いです。
We saw a cockroach in our house three days in a row!
We saw a cockroach in our house three days in a row!
3日連続で家でゴキブリが出ました!
上記のように英語で表現することができます。
three days in a row は「3日連続で」という意味の英語表現です。
・家に久しぶりにゴキブリが出た!
I saw a cockroach in my house for the first time in a while.
・家に3日連続でゴキブリが出た!
I saw a cockroach in my house three days in a row.
・ゴキブリの赤ちゃん
baby cockroach
・ゴキブリの卵
cockroach eggs
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。