こんにちは!
「[約束](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52247/)を守る」は"keep a promise"や"fulfill a promise"で大丈夫です。
約束はpromiseと言う意味で、守るは"keepやfulfill”の意味であります。
例文
僕はいつも約束を守るよ。
I always keep my promise.
否定的な文章で「[約束を破る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75512/)」は”break a promise"となります。
例文
約束を破る人が好きじゃない。
I don't like people who don't keep a promise.
ご参考になれば幸いです。
Integrity shown by sticking to one’s word wins trust of others.
約束を守る事によって信頼を得ることができる。
少し付け足しましたが、
Integrity shown by sticking to one’s word wins trust of others.
「約束を守る事によって示す誠実さが人の信頼を得る」と訳出しました。
Integrityは「誠実さ」です。「約束を守る」という表現はたくさんありますが、ここでは stick to one’s word を使いました。直訳すると「自分の言葉にくっつく」で「約束を守る」になります。
win trust で「信頼を勝ち取る」です。
参考にしてください
「約束」は英語で「promise」と言います。
今回は「約束を守る」の「守る」は「keep」と「fulfill」で表すことができますので、
「約束を守る」は英語にすると「keep a promise」と「fulfill a promise」となります。
ちなみに、「約束」のことは「word」で表すこともありますので、
「keep your word」でも表現できます。
例文:
「彼はいつも約束を守る」
→「He always keeps his promises」
→「He always fulfills his promises」
→「He always keeps his word」
「彼は約束を守らないことが多い」
→「He often doesn’t keep his promises」
→「He often doesn’t fulfill his promises」
→「He often doesn’t keep his word」
ご参考になれば幸いです。