これまでって英語でなんて言うの?

これまでたくさんの人に助けられてきました。と言う時、「これまで」というのは「今までずっと」というニュアンスを込めたいのですが、どのように言ったらいいですか?
default user icon
kikiさん
2018/09/30 23:18
date icon
good icon

32

pv icon

35691

回答
  • I've always

    play icon

  • Up until now

    play icon

これは I've always 又は Up until now と言えます。

例)

これまでたくさんの人に助けられてきました
I've always been helped by a lot of people
Up until now I've been helped by a lot of people

この二つの英文はニュアンスが若干違います。

I've always been はこれまでこうでだいたいその状況がそのまま続くというニュアンスがあります。

Up until now はこれまでこうだったけど、今はその状況が変わったということです。

ご参考になれば幸いです
回答
  • Have always

    play icon

  • Up until now

    play icon

「always」はいつもという意味です。ですので、「I want to thank everyone who has always helped me」は「皆様、いつも手伝っていただいて感謝しております。」を指す。もし足りない気分があれば、「I want to thank everyone who has helped me and will continue to help me from now on」は直接と言える。でも、実は、英語で「今までずっと」と伝えたい表現があまり直訳できない。

「Up until now」ということは「これまで」という意味です。「I want to thank every one for your help up until now」は「皆様、これまで手伝っていただいてありがたいです。」を指す。この表現はスピーチするときよく聞かれるのでぜひ使ってください。
good icon

32

pv icon

35691

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:35691

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら