本物志向のデザインって英語でなんて言うの?

商品を説明するときに、色、質感等を本物に近づけたデザインだと伝えたい。
default user icon
JJさん
2018/10/01 11:26
date icon
good icon

2

pv icon

3717

回答
  • I prefer the design of the real thing.

    play icon

  • The design of the real thing is what I'm looking for.

    play icon

「prefer」というのは「好意」を指す。例えば、「I prefer blue rather than red」は「私は赤い色より青い色の方が好意です。」という使い方がある。そして、本物のデザインはそのまま「the design of the real thing」と直訳ができる。だから、「I prefer the design of the real thing」は「本物のデザインの方が良いです。」を指す。

「I'm looking for」は「~探している。」という意味です。「I'm looking for something like this」は「これような探している」というフレーズはお店でよく聞かれるかもしれない。だから、好きなデザインが分かったら「I'm looking for a design like this」という表現を使える。
good icon

2

pv icon

3717

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら