I've been seeing you around, so it's nice to finally talk to you.
Once again, it's nice to meet you.
It's nice to finally talk to you.
英訳1:「[やっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42354/)話せましたね」
finallyで「やっと、[ついに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40467/)」の意味を表しています。I'm so glad we finally got to talk.でも同じです。
I've been seeing you around, so it's nice to finally talk to you.
英訳2:「あなたを知ってはいたのですが、やっとお話しできましたね」
I've been seeing you around, so it's nice to finally get acquainted.でも同じです。get acquaintedは「知り合いになる」という意味のややフォーマルな言い方です。
Once again, it's nice to meet you.
英訳3:「改めてよろしくお願いします」
once againで「改めて」の意味を表します。他にも、We haven't really talked before, so it's nice to meet you again.(ちゃんとお話ししていませんでしたよね。改めてよろしくお願いします)/ Once again, it's such a pleasure to meet you.(改めてお会いできて光栄です)などがあります。
I've never properly introduced myself. I'm XXX. Nice to finally meet you.
まだ話しをしたことがなく([自己紹介](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39421/)もなく)という状態ですと
I've never properly introduced myself. I'm 自分の名前. Nice to finally meet you.
きちんとした自己紹介をしていませんでしたね。私はジャニカです。ようやくはじめました。
We finally got a chance to talk→[やっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42354/)話せた
どっちもニュアンス的に
「前から顔見知りではあったけど、ちゃんとしゃべったことがなかった人に対して」通じます。
Nice to talk to you properly.
ちゃんと話すことができて嬉しいです=改めてよろしくお願いします
上記のように英語で表現することもできます。
「よろしくお願いします」は便利な日本語ですが、英語にはぴったりな表現がありません。
なので、都度伝えたい内容を考えると訳しやすいかもしれません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。