前から顔見知りではあったけど、ちゃんとしゃべったことがなかった人に対して。
It's nice to finally talk to you.
英訳1:「やっと話せましたね」
finallyで「やっと、ついに」の意味を表しています。I'm so glad we finally got to talk.でも同じです。
I've been seeing you around, so it's nice to finally talk to you.
英訳2:「あなたを知ってはいたのですが、やっとお話しできましたね」
I've been seeing you around, so it's nice to finally get acquainted.でも同じです。get acquaintedは「知り合いになる」という意味のややフォーマルな言い方です。
Once again, it's nice to meet you.
英訳3:「改めてよろしくお願いします」
once againで「改めて」の意味を表します。他にも、We haven't really talked before, so it's nice to meet you again.(ちゃんとお話ししていませんでしたよね。改めてよろしくお願いします)/ Once again, it's such a pleasure to meet you.(改めてお会いできて光栄です)などがあります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
Nice to talk to you properly.
ちゃんと話すことができて嬉しいです=改めてよろしくお願いします
上記のように英語で表現することもできます。
「よろしくお願いします」は便利な日本語ですが、英語にはぴったりな表現がありません。
なので、都度伝えたい内容を考えると訳しやすいかもしれません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。