今思うとって英語でなんて言うの?
過去を振り返って、今改めて考えるとこうだったな〜というフレーズを教えてください。
回答
-
Looking back,
-
In retrospect,
-
If you think about it.
★ 訳
「振り返ってみると、今にして思えば」
★ 解説
■ Looking back,
分詞構文です。この表現で始めて、続けて言いたいことを言います。
Looking back, it was a miracle that they met.
「振り返ってみると、彼らが出会ったのは奇跡だ」
■ In retrospect,
retrospect 単体では「回顧、回想」などの意味ですが、「その範囲で考えると」のようなニュアンスです。少しかたい表現ですが、友人(大人)との会話の中でも何度か聞いたことがありますで使ってみてください。
■ If you think about it.
「それを考えてみると」
この表現は「振り返って」という意味ではないですが、「考えてみると」という意味ですので同様に使うことができます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
thinking about it now ~
「今思うと」というのは thinking about it now ~ で言えます。
例文 Thinking about it now, I should have studied harder at school.
「今思うと、学校でもっと一所懸命勉強をすればよかった。」
例文 Thinking about it now, I realise I should have apologised.
「今思うと、謝れたらよかったことを理解しました。」
参考になれば幸いです。