明細は英語で"details" か"particulars"と訳せます。
けれどレストランなどで金額だけではなく商品が全て乗っているレシートが欲しいときは"itemised/itemized receipt"と言います。(私はニュジーランドからなので"itemised”はsでスペルしますがアメリカでは"itemized"をzでスペルします)"itemised receipt"は買った商品とその金額が全部のっているレシートです。
こういうときには "could I have an itemised receipt please"と聞けます。
他にはレシートを見てもわからないときは、「会計の明細を教えてください」と聞きたいときは;
"can you tell me the details of the payment" 「会計の明細を教えてください」
"can you explain the particulars of the payment" 「会計の明細を説明してください」
"can you explain this part of the payment" 「会計のこの部分を説明してください」
を使えます。
ご質問ありがとうございました。
「明細」は英語で言うと「Details」とか「Particulars」になります。
「会計の明細を教えてください」」は英語で訳しますと
「Please tell me the details of the bill」か「Please tell me the particulars of the check」を言えます。
「会計」はレストランの場合に「Bill」か「Check」となります。
「お会計お願いします」は英語で「Check please」と簡単に言えます。
「Can you please give me an itemized receipt?」も聞いてもいいと思います。「Itemized receipt」は買った物全部が載せてますのでいいと思います。
役に立てば幸いです。
日本語の「明細」が英語でか「details」か「itemised」といいます。
以下は例文です。
レストランで明細を記入した請求書を求める ー To ask for an itemised bill at a restaurant
明細を教えていただけますか ー Can you please itemise the charges.
契約明細を送付します ー I will send the details about the contract.
参考になれば嬉しいです。
「明細」は英語で「details」か「particulars」と言います。どちらも「明細」の意味ですが、「particulars」は会計の明細を求めている時に使えないと思います。
会計の明細を教えてください。
Please tell me the details of the receipt.
契約の明細を教えてほしいです。
I'd like you to tell me the particulars of the contract.