アメリカのお店では「ようこそ[いらっしゃいませ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38204/)!」の意味でwelcomeより、普通に「How are you?」と話かけるのが一般的です。
例:
How are you? Let me know if you need anything, OK?
いらっしゃいませ。何かありましたらいつでも言ってくださいね。
「[友達](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33733/)に対して」ということですので、これらはカジュアルな表現です。「[ようこそ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38183/)」度?を強くするためには、何を言うかよりもどのように言うかが大切だと思います。ビックスマイル+イントネーションを強調して相手に伝えればばっちりです!
もし少しフォーマルに言いたい場合は
Hello, thank you very much for coming.
I'm delighted to have you here.
I'm glad to see you.
などでOKです。パーティなどに出席すると、大抵これらのフレーズが飛び交っています。
お店なら→Thanks for stopping in! ようこそいらっしゃい
Great to see you→友達へ「ようこそ、お会いできて嬉しい」ニュアンス的に「ようこそ」という意味もはいります
お店の店員なら→Can I help you with anything?なにかアシストすることがありますか
私もイベントをたくさん企画しており、英語で実施しており、「ようこそ」と言うことが多いです。 「Welcome」は堅苦しいので(私は高級ホテルを運営していないので。。w)あまり使いません。
一人に対して言う場合:「① Thank you for coming.」(ご来場ありがとうございます)
多数に対して「ようこそ」と言うときは:「① Thank you *all* for coming.」
その直後に更に心を込めておもてなしの気持ちを伝えたい場合:
「② It's great to have you here.」(ここにいらしてくれて幸いです)。
例文:
Julian: Thank you all for coming today. It's good to have you here. Let's start the lesson.
ジュリアン
ものすごく「ようこそ!!!」の気持ちを表したい時は(外国の方ってとっても上手に表現なさいますよね)、こんな感じで
Oh, James, I'm so glad to see you!
「まあ、ジェームズ、来てくださってうれしいわあ~!!」
ポイントは
①名前を呼ぶこと(英語では日本語より頻繁に名前を呼びますよね)
②so glad のところで気持ちをこめること
Thank you for coming, James!
「来てくれてありがとう~、ジェームズ!」
こちらも名前をきちんとつけて話すと、ようこそ!!の気持ちが伝わりますよ。
A) Thank you for coming! - Thank you for showing up
B) I'm so glad you made it!
*Glad you made it - I am happy you are here
A) Thank you for coming! (来てくれてありがとう)- 来てくれてありがとう
B) I'm so glad you made it! (いらしてくれてうれしいです)
*Glad you made it- I am happy you are here(あなたがここに来てくれてうれしいです)
It is very polite to thank the person attending your event after inviting them.
"I'm so glad you came." and "Come in, it's great to see you!" show that you are very happy to have the guest attend your party and makes them feel more comfortable.
"I hope you have a great night." this expression can be said alone or added to one of the other expressions wishing your guest a good evening.
It is important that they feel relaxed and comfortable at your event.
イベントに来てくれた人に感謝の気持ちを伝えるのは素晴らしい気配りです。
"I'm so glad you came." と "Come in, it's great to see you!" は「パーティーに来てくれてとてもうれしい」と言う時の表現で、相手の気持ちもほぐれます。
"I hope you have a great night." は「今夜は楽しんでください」と言う時に使います。
これは単独で使うこともできますし、他の二つの例文のどちらかと組み合わせてもいいです。
イベントに来てくれた人にはリラックスしてくつろいでもらうことが大切です。
1. Gatecrasher = someone who attends any event without invitation.
2. Uninvited = this person received no invitation.
3. 'Uninvited guest.' This is common terminology for people who 'turn up' without invitation
Thank you so much for coming! It's great to see you.
I'm glad you could make it. - being happy that someone could come to your party.
All of these are okay to use. :)
Thank you so much for coming! It's great to see you.
来てくれて本当にありがとう!あなたに会えてよかったです。
I'm glad you could make it.
来てもらえてうれしいです。
これは、誰かにあなたのパーティに来てもらえて、嬉しい場合です。
これら全て使える表現です。
Phrase 1 Would be the most commonly phrase used to thank someone for attending your event or party, It also shows politeness from you.
Phrase 2 By saying "So glad" would indicate to the person you was talking to that you was happy that they came to your event or party.
Thanks for coming!' shows how grateful you are that the person has come to your party. It also welcomes them really nicely and makes them feel that they are really wanted. 'Come on in!' is much more informal and sets up a friendly atmosphere as you welcome them inside. 'You came!' is also very informal and shows how excited you are that they are there.
Thanks for coming!'(来てくれてありがとう)は、その人がパーティーに来てくれてうれしく思っていることを表します。これを言われた相手はすごく歓迎されていると感じます。
'Come on in!' はとてもインフォーマルです。フレンドリーに相手を家に招き入れる言い方です。
'You came!' もまたすごくインフォーマルです。相手が来てくれたことに興奮していることを表します。