「一見さんお断り」って英語でなんて言うの?

料亭とかにあるメッセージ。

一見さんとは、お店に何らの面識なく初めて訪れた人のこと。
初めての人は入店できない。
既存の顧客から紹介が必要だったりする。
male user icon
Kazuyaさん
2016/03/16 22:44
date icon
good icon

18

pv icon

16554

回答
  • First time customers are not allowed.

    play icon

  • We don't accept the first time customers.

    play icon

  • Members only.

    play icon

一見さんに近い表現は「First time customer」だと思います。

First time customers are not allowed.
初めて訪れたお客さんは許可されません=一見さんお断り

We don't accept the first time customers.
私達は初めて訪れたお客さんを受け入れません=一見さんお断り

逆の発想で
一見さんお断り=会員限定と考えて=Members onlyでも表現できると思います。

回答
  • Members only

    play icon

  • No first-time customers

    play icon

店頭などのサインや表示として提示する場合、個人的には
"Members only"とするのがシンプルで良いかと思います。

first-time customers:一見さん
を使って”No first-time customers”と言ってももちろん伝わりますが少し強いニュアンスで伝わる感覚です。

Rina The Discovery Lounge主催
good icon

18

pv icon

16554

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:16554

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら