ご飯急がなくて大丈夫ですって英語でなんて言うの?
オーストラリアに留学中です。
学校から予定より早くホームステイ先に帰ってきてしまったため、ご飯を作るのを急がせてしまわないように伝えたいです。
回答
-
Please don't rush yourself cooking dinner for me.
"Don't rush yourself"で、「自分を急かさないで」と言う訳になります。
Yourselfを"me"に変えて、「私を焦らさないで」と応用することも出来ます。
ちなみに「たまたま帰りが早くなっただけだから」などと付け足したい場合は、"Today, I just happened to be back early."とシンプルに伝えても大丈夫です。
回答
-
You don't need to rush dinner for me.
-
No need to rush dinner for me.
ご質問どうもありがとうございました。
「to rush dinner」ご飯急
「for me」私のため
1)「You don't need」必要はありません
2)「No need」はまま必要はありませんの意味と一緒なんですがもちょっとカジュアル言い方。
この文を言う前か後は「I'm just home earlier than usual.」の説明も言えます。「ただ早めに帰りましたです。」
回答
-
There is no need to hurry.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・There is no need to hurry.
急ぐ必要はありません。
hurry は「急ぐ」という意味の英語表現です。
例:
There's no need to hurry. Thank you.
急ぐ必要はありませんよ。ありがとうございます。
ぜひ参考にしてください。