くれるの?でも大丈夫だよ。って英語でなんて言うの?

子供が食事中に、自分のご飯を何度も食べさせようとしてきます。くれるの?でも大丈夫だよ。と言いたいです。
default user icon
Nozomiさん
2018/11/02 14:43
date icon
good icon

11

pv icon

3803

回答
  • Are you going to give that to me? Thank you but you better eat it.

    play icon

  • Is that for me? I don't need it. That's yours.

    play icon

1) Are you going to give that to me? Thank you but you better eat it.
「くれるの?ありがと、でもあなたが食べてね。」

2) Is that for me? I don't need it. That's yours.
「くれるの?いいよ、あなたのだから。」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Oh, you're gonna give it to me? That's ok.

    play icon

  • Don't give it to me! That's yours.

    play icon

Oh, you're gonna give it to me?= あら?私にくれるの?
That's ok.=大丈夫だよ

*gonna= going toを短くしたものです。子供と話すときは、このようにカジュアルに話したりします。

ストレートに言うなら:
Don't give it to me! That's yours.
私にくれないで〜それはあなたのだよ!!

ご参考になれば幸いです。


回答
  • For me? thank you! but I'm ok. You should eat it.

    play icon

  • Thank you! but you should eat it!

    play icon

話し相手は子供ですので簡単な言葉がいいと思います。その場合は「For me? thank you! but I'm ok. You eat it.」が簡単に通じると思います。

For me? =私にくれるの? という意味です。
thank you! =ありがとう! 断る前お礼の言葉。
but I'm ok=私は大丈夫です、いらない という意味ですが、優しい言い方になります。
You eat it.=あなたが食べなさい という意味です。

似ている言い方が「Thank you! but you should eat it!」です。「ありがとう!でもあなたが食べなさい」という意味になります。
回答
  • For me? It's okay. I don't need it

    play icon

  • For me? I'm okay.

    play icon

これは一つの言い方が For me? It's okay. I don't need it です。この I don't need it は「私は要らない」という意味です。

一番短い言い方は For me? I'm okay です。この I'm okay は「私は大丈夫だよ」という意味です。英語的にこの言い方がベストだと思います。

ご参考になれば幸いです。
good icon

11

pv icon

3803

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:3803

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら