最上級って英語でなんて言うの? 「最上級のもてなし」や「最上級の食材」みたいに、一番すごかったり優れていたりするものに対して使います。
回答
Highest grade
「最上級のもてなし」= Highest grade hospitality; highest grade service; highest quality reception
「最上級の食材」= Highest grade ingredients
「最上級」= highest grade; superlative degree
「最高品質」= highest quality も言い換えても綺麗な英語になります。
「(このホテルは)最高品質のもてなしを提供します」= We provide the highest quality hospitality.
回答
highest grade
highest quality
hightest level
この場合、highest grade 又は highest level と言えます。
Grade は物によく使います。例えば食材であれば highest grade ingredients と言えます。
Level は事によく使います。例えばおもてなしであれば highest level hospitality と言えます。
Highest quality とも言えます。Quality の方がオールマイティーです。物にも事にも使えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
Superb hospitality
Premium (grade) quality
「最上級」は英語でサービスや商品に対して違う言葉があります。サービスに対して、superb hospitality は一番自然な言い方です。Superb の意味は 「一番凄い」や「最高」で hospitality は「もてなし」のことです。または例えば、
This hotel has superb hospitality.
このホテルは最上級のもてなしです。
材料に対して、よく 「premium (grade) + 材料」 を 使われています。Grade を 入れなくても意味が変わりません。例えば、 premium grade eggs, premium steak, premium grade beef, etc.
回答
highest level
highest quality
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、この場合の「最上級」はhighest level「一番高いレベル」やhighest quality「一番高い品質」などと言えば良いです(*^_^*)
ちなみに、英文法の形容詞や副詞の最上級はsuperativeと言います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
premium-grade + noun
premium + noun
naotoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、
よく使いそうな言葉は「premium」または「premium-grade」となります。
例1: 最上級の食材
- premium-grade ingredients
- premium ingredients
例2: 最上級のもてなし
- premium hospitality
事例: We provide premium hospitality services worldwide.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
Grade A
premium 名詞
to quality 名詞
Grade Aは特にお肉や食材として使われていますが、他のこととして使ったら、ちょっとスラングっぽいですけど、笑顔で言えば心が暖かくないますね。
最上級のもてなし grade A hospitality
和牛は最上級の牛肉だと言われています。Wagyu is said to be Grade A beef.
ご参考にしていただければ幸いです。