「血液の循環」や「自然の循環」のように、くるくると回るように繰り返される、というイメージの単語です。
naotoさんご質問ありがとうございました。
「circulation」循環と一番近いです。
「cycle」周期です。
「rotation」回転です。こちは軸でくるくると回るです。
「blood circulation」血液の循環
「natural circulation」自然の循環
「circulatory system」循環系
「circulatory reasoning」循環論法
見ているとおり「circulation」の方が多いですね。
循環を英語に訳すときは"circulation"、"cycle"、"rotation" のような言葉が使えます。
英語で循環はまさに回るように繰り返されるという単語なのでこのような言葉が使われます。
"circulation"は "circle"(丸)からくる言葉で単純に回るという意味です。
"cycle"も円のように起きる出来事が繰り返すという意味です。
"rotation"も"rotate"からきて回転するという意味です。
例文にすると:
「血液の循環」は"blood circulation"
「自然の循環」は"circle of life"か"nature's cycle" と訳せます。
「窓を開けると空気が循環する」は"opening the window circulates the air in the room"
「循環」は一般的に言うと cycle になります。
例えば「自然の循環」は cycle of nature と言います。Natural cycle とも言います。
Cycle of ○○ と ○○ cycle というパターンが基本です。
例外は「血液の循環」です。これは blood circulation と言います。Blood を省略して circulation と言うことが多いです。
例えば I have bad circulation(私は血液循環が悪い)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
循環という言葉を訳したい時、いくつかの単語が該当します。
「cycle」は日本語の「サイクル」という言葉もあるように「循環」や「一回り」することを表します。
動詞としても使われ、動詞だと「循環する」という意味になります。
「circulation」にも「循環」という意味があります。
「血液の循環」という時は「circulation of blood」といいます。
参考になれば嬉しいです。