引きずってないよって英語でなんて言うの?

彼氏と別れたけど、未練がなく、引きずってないことを英語でなんといいますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/10/03 13:30
date icon
good icon

5

pv icon

3988

回答
  • I have no feeling for him.

    play icon

  • No worries, We are completely over.

    play icon

I have no feeling for him. 彼への感情はありません!といった表現で引きずってないよ。と言い表せます。
No worries, We are completely over. 私たちの関係は完全に終わった!で、未練ない!ともいえますよね。

ご参考までに。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I’m over him.

    play icon

I’m over him.
もう彼には未練なし。

未練がないことを get over someone と言います。逆に未練タラタラな場合は “I can’t get over him” と言います。

全然未練ないし!と強調するのであれば、
I’m so over him!
I’m totally over him!
などと言ってもいいです。

でも強調すると逆に未練があると誤解されちゃうかもしれないので要注意です!笑
good icon

5

pv icon

3988

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3988

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら