引きずってないよって英語でなんて言うの?
彼氏と別れたけど、未練がなく、引きずってないことを英語でなんといいますか?
回答
-
I have no feeling for him.
-
No worries, We are completely over.
I have no feeling for him. 彼への感情はありません!といった表現で引きずってないよ。と言い表せます。
No worries, We are completely over. 私たちの関係は完全に終わった!で、未練ない!ともいえますよね。
ご参考までに。
回答
-
I’m over him.
I’m over him.
もう彼には未練なし。
未練がないことを get over someone と言います。逆に未練タラタラな場合は “I can’t get over him” と言います。
全然未練ないし!と強調するのであれば、
I’m so over him!
I’m totally over him!
などと言ってもいいです。
でも強調すると逆に未練があると誤解されちゃうかもしれないので要注意です!笑