お腹いっぱいになったらストップしてくだい。って英語でなんて言うの?

コース料理の説明をするときに使います。
( NO NAME )
2018/10/03 15:42

7

2213

回答
  • ①Please tell us when you've had enough.

  • ②Please stop us when you get full.

わんこそばや食べ放題で十分食べたらお店の人に伝えるという状況を想像してご提案します。
① 充分に食べたら教えてください。 
have enough は充分に食べる なのでfull よりも間接的で上品なニュアンスです・

② お腹がいっぱいになったら私たちを止めてくださいね。
get full = become full お腹いっぱいになる
full という単語を使うので(①)よりもカジュアルな言い方です。


Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • You can stop eating whenever you feel full.

  • You can stop the course whenever you feel full.

「ください」を please と命令形にしがちですが印象がなかなか丁寧ではありません。
英語では 命令ではなく you can 〇〇で提案します。ポイントは「選択肢を申し上げること」。命令だったら、相手は従うことしかできません。can を使ったら「しなくてもいい」と意味します。
だから、今回の 「お腹がいっぱいになったら」という条件を満たしたら can を使って「ストップができます」を you can stop eating で伝えられます。

whenever は when より「いつでも」を強調する単語です。もちろん when を使ってもよろしい。「コース中のいつでも、ストップしても構いません」というヌアンスにしたかったから whenever にしました。

もし「ストップ」は「自分が食べていること」ではなく「コースが一品ずつ出ること」だったら、you can stop the course を言ってもいいです。

to feel full は to be full (ie. "whenever you are full") より優しい言い方です。
回答
  • If you are getting full, you can stop eating.

  • Please feel free to tell us if you are getting full.

"If you are getting full, you can stop eating."
「お腹がいっぱいになったら、食べるのを止めてもいいですよ」といったニュアンスで、お客様に説明すると良いかなと思います。

"Please feel free to tell us if you are getting full."
「お腹がいっぱいになったら、遠慮なく仰ってくださいね」
直接ストップしてくださいといった内容は英文にはありませんが、コース料理がボリュームがあるかもしれないといった内容を踏まえた場合、このような表現でも良いかと思います。

★be getting full = おなかがいっぱいになる
★feel free to ~ = 遠慮なく~する

ご参考になれば幸いです。
Mieko N 英語講師

7

2213

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:7

  • PV:2213

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら