世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

鬼電をかけてくるクライアントが嫌いって英語でなんて言うの?

仕事の話を友達にするときに使いたいです。鬼電、のような、カジュアルな感じで使えるワードはありますか?
default user icon
yukiさん
2018/10/04 04:09
date icon
good icon

9

pv icon

5210

回答
  • I don’t like getting repeated harassing phone calls from clients.

鬼電- repeated harassing phone calls かけてくる – calling クライアント – client クライアント – don’t like 他に役立つ言葉: Annoying -迷惑な Harassment -嫌がらせ Prank calls -いたずら電話 Continuous -連続 Workplace -職場 Supervisor -上司 Colleagues -同僚
回答
  • I don't like clients who blow up my phone

日本語の「鬼電をかける」という表現は、カジュアルな英語でblow up my/her/his phoneです。友人と話すとき使えます。 blow upは、爆発的な感じです。それで、blow up my phoneを直訳すると、「携帯を爆発させる」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I dislike getting multiple calls by clients.

  • I don't like it when clients call me repeatedly.

「dislike」 は 「好きじゃない」という意味です。「hate」より「dislike」の方が優しく言い方ですのでよく使える。例えば、「I dislike apples」は「リンゴは好きじゃない」ということです。ビジネス英語でも使える。そのあと、「multiple」は「倍数」という意味です。だから、「multiple calls」は「倍数の通話」を指す。 「I don't like it when clients call me repeatedly」は「クライアントから電話を繰り返し受けてとき、それは気に入らない」と翻訳ができる。英語でクレームをするとき、「I don't like it when」というフレーズをよく使う。
回答
  • I don't like it when clients call me numerous times in a row.

  • I don't like it when clients call me over and over again.

I don't like it when clients call me numerous times in a row. - This sentence can be used to express dislike of clients who call consistently and continuously. In this sentence, the word "numerous" means "many". I don't like it when clients call me over and over again. - This sentence can be used to express dislike of clients who call nonstop. In this sentence, the phrase "over and over again" means "many times".
I don't like it when clients call me numerous times in a row.(何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手です) この文は「何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手」と言いたいときに使うことができます。この文では、"numerous" は "many"(たくさん)という意味です。 I don't like it when clients call me over and over again.(何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手です) この文は「何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手」と言いたいときに使うことができます。この文では、"over and over again" は "many times"(何度も)という意味です。
Dyami DMM英会話講師
回答
  • I don't like clients who call me nonstop

  • I don't like clients who call me all the time

When something is done nearly all the time or feels like it, it is said to happen 'nonstop' or 'all the time' So you could say 'I don't like clients who call me nonstop/all the time'
何かが四六時中行われている(ように感じる)なら、これは 'nonstop' または 'all the time' で表すことができます。 ですから、 'I don't like clients who call me nonstop/all the time' (何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手) と言えます。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • Clients who call me nonstop really annoy me.

The above example would be expressing that when your clients ring you nonstop it really annoys you. Annoy means make someone a little angry.
これらの例は、クライアントが迷惑なほど電話をしきりにかけてくることを表すフレーズです。 Annoy は、人をやや怒らせるという意味です。
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • I don't like needy clients!

  • I don't like clients who needs constant attention!

I don't like needy clients! "needy" - someone who needs attention all the time or someone who is insecure and unsure I don't like clients who need constant attention! "constant" - clients who call all the time or repeatedly
I don't like needy clients!(かまってちゃんの客は苦手) "needy" - 注目を欲しがる人/自信のない人 I don't like clients who need constant attention!(かまってちゃんの客は苦手) "constant" - 何度も電話をしてくる客
Ronel DMM英会話講師
回答
  • I don't like repeated phone calls

  • I don't like multiple phone calls

"I don't like repeated phone calls" 'Repeated' is referring to multiple times, more than once, again and again. "I don't like multiple phone calls" 'Multiple' again is referenced with 'repeated' and something happening over and over again.
"I don't like repeated phone calls"(何度も電話されるのは苦手) 'Repeated' は「何度も」「複数回」「再三再四」という意味です。 "I don't like multiple phone calls"(何度も電話されるのは苦手) 'Multiple' は 'Repeated' と同じ意味です。何度も繰り返し起こる事を表します。
Jack F DMM英会話講師
回答
  • What really irks me is customers who phone me multiple times

  • What gets my goat is clients who keep ringing me

When talking about work, you don't like clients that call you on the phone many many times. You can explain this in a casual way by using one of the above suggestions. To get one's goat = to irritate someone.
「何度も繰り返し電話をかけてくるクライアントは苦手だ」。これは上記の文どちらか一つを使うことで説明できます。どちらもカジュアルな言い方です。 To get one's goat = (人)をイライラさせる
Ian W DMM英会話講師
good icon

9

pv icon

5210

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5210

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー