「dislike」 は 「好きじゃない」という意味です。「hate」より「dislike」の方が優しく言い方ですのでよく使える。例えば、「I dislike apples」は「リンゴは好きじゃない」ということです。ビジネス英語でも使える。そのあと、「multiple」は「倍数」という意味です。だから、「multiple calls」は「倍数の通話」を指す。
「I don't like it when clients call me repeatedly」は「クライアントから電話を繰り返し受けてとき、それは気に入らない」と翻訳ができる。英語でクレームをするとき、「I don't like it when」というフレーズをよく使う。
I don't like it when clients call me numerous times in a row.
I don't like it when clients call me over and over again.
I don't like it when clients call me numerous times in a row. - This sentence can be used to express dislike of clients who call consistently and continuously. In this sentence, the word "numerous" means "many".
I don't like it when clients call me over and over again. - This sentence can be used to express dislike of clients who call nonstop. In this sentence, the phrase "over and over again" means "many times".
I don't like it when clients call me numerous times in a row.(何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手です)
この文は「何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手」と言いたいときに使うことができます。この文では、"numerous" は "many"(たくさん)という意味です。
I don't like it when clients call me over and over again.(何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手です)
この文は「何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手」と言いたいときに使うことができます。この文では、"over and over again" は "many times"(何度も)という意味です。
When something is done nearly all the time or feels like it, it is said to happen 'nonstop' or 'all the time'
So you could say 'I don't like clients who call me nonstop/all the time'
何かが四六時中行われている(ように感じる)なら、これは 'nonstop' または 'all the time' で表すことができます。
ですから、
'I don't like clients who call me nonstop/all the time'
(何度も何度も電話をかけてくるクライアントは苦手)
と言えます。
I don't like clients who needs constant attention!
I don't like needy clients!
"needy" - someone who needs attention all the time or someone who is insecure and unsure
I don't like clients who need constant attention!
"constant" - clients who call all the time or repeatedly
I don't like needy clients!(かまってちゃんの客は苦手)
"needy" - 注目を欲しがる人/自信のない人
I don't like clients who need constant attention!(かまってちゃんの客は苦手)
"constant" - 何度も電話をしてくる客
"I don't like repeated phone calls"
'Repeated' is referring to multiple times, more than once, again and again.
"I don't like multiple phone calls"
'Multiple' again is referenced with 'repeated' and something happening over and over again.
"I don't like repeated phone calls"(何度も電話されるのは苦手)
'Repeated' は「何度も」「複数回」「再三再四」という意味です。
"I don't like multiple phone calls"(何度も電話されるのは苦手)
'Multiple' は 'Repeated' と同じ意味です。何度も繰り返し起こる事を表します。
What really irks me is customers who phone me multiple times
What gets my goat is clients who keep ringing me
When talking about work, you don't like clients that call you on the phone many many times. You can explain this in a casual way by using one of the above suggestions.
To get one's goat = to irritate someone.
「何度も繰り返し電話をかけてくるクライアントは苦手だ」。これは上記の文どちらか一つを使うことで説明できます。どちらもカジュアルな言い方です。
To get one's goat = (人)をイライラさせる