海外旅行が大好きで、日本との違いを経験することや日本では経験できないことをすることが旅の目的です。ってなんて言うの?
"It's different from" というフレーズは「~と違う」を指す。例えば、"It's different from what I thought" なら 「考えたと違う」と翻訳になる。そして、I can experience in Japan"は「日本で経験できること」という意味です。繋がったら、「日本で経験できることと違う。」になる。
別の言い方、"It's a different experience」は「違う経験です。」を指す。例えば、"It's a different experience to do it by yourself"は「自分でやると違う経験です。」ということです。"It's a different experience from Japan"は「日本と違う経験です。」に翻訳する。
①One of the main reasons 主な理由の一つが I can experience things I normally wouldn't in Japan 普段日本で経験できないことが経験できる
他にも理由があるけど、一番の理由は~という言い方になります。
②こちらは海外というか、around the world 世界を旅するの略です。海外経験が多ければ多い程使いやすい言い回しかと思います。だからこそ different culture いろいろな文化 という言い方が適当かと思います。