日本語だと「尿」は文語的で、「おしっこ」は口語でよく使います。英語にもこういった表現はあるのでしょうか?
文語というより一般的な意味で「尿」は urine です。
一方、主に幼児語として、pee があります。
たとえば、
He drank his own urine to survive.
彼は生き延びるために自分の尿を飲んだ。
Have I got time to go for a pee before we leave?
出発の前におしっこに行く時間ある?
というようになります。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
ネイティブの人にとって「urine」と「pee」が恥ずかしくて、聞きづらいと言われていますので、他の言葉を使います。まず、「おしっこ」や「ウンチ」の代わりにbathroomと言う人が多いです。例えば、「I have to use the bathroom」。相手は何のためにお手洗いを使わないといけないか特に知りたくないかもしれないでしょうね。
「おしっこ」をいいたかったら、「number 1」は良く使われています。
I have to go number 1. おしっこしなきゃ
pissは結構失礼な言い方ですが、
I gotta take a piss. (pissを使う時、takeの動詞を付けます)
ご参考にしていただければ幸いです。
「尿」は英語で urine と言います。しかし、「尿」と同じように urine は formal な言葉です。
日本語の「おしっこ」は英語で pee になります。これは名詞です。動詞も pee です。例えば「おしっこして来る」と言いたいなら、I'm going to go pee と言えます。
もう一つの言葉は piss です。Piss は場合によって shit と同じように悪い言葉として受け止められますので、使うのを控えめにした方が良いかもしれないです。
ご参考になれば幸いです。