もう若くないよ = I'm not a spring chicken anymore.
年をとってしまったよ = I'm getting on in years.
この表現は直接に翻訳することができない表現です. 'A spring chicken' は '春の鶏' の意味じゃなくて, '若者' ということです. 私は中学生時代,お父さんと遊びに行きたかったとき、お父さんはいつも断った。私は文句を言ったら,お父さんは私に "You know, me and your mother aren't spring chickens anymore" を伝えました。あの時の私は理解あげなかったけど今の私はよく分かっています.
・I am so old.
最初の言い方は、I am so old. は、年を取ってしまったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、so old は、年を取ったと言う意味として使われています。
・I have put on so many years.
二つ目の言い方は、I have put on the years. は、歳あるいは年を重ねたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、on the years は、年を重ねたと言う意味として使われています。例えば、I have put on so many years. は、私は年あるいは歳を重ねてきたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^