彼は生活の基盤を作るために私より半年先に日本に来ていたと説明したい時
単純な訳文にはなりますが、「He came to Japan 6 months before me to get set up」が適切な英語かと思います。
「基盤を作る」ことは、直訳だと「build a foundation」になりますが、これは絶対固すぎます。そこまで大げさな話ではないので、「set up」の方が適していると思います。
「set up」は基盤を作ると言うか、根を付けるようなニュアンスだと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
上記2つの英訳文が考えられます。
一つ目は「彼は(私達の)生活基盤を築くために、私より6ヶ月早く来日しました。」、二つ目は「彼は(私達の)生活基盤を準備するために、私より半年早く日本での生活を始めました。」としましたが、状況は同じだと思います。
お役に立てれば幸いです。