質問する
ゲストさん
注目
新着回答
彼は生活の基盤を作るために私より半年先に日本に来ていたって英語でなんて言うの?
彼は生活の基盤を作るために私より半年先に日本に来ていたと説明したい時
cocoさん
2018/10/07 16:31
15
8569
Julian
Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
イギリス
2018/10/09 15:18
回答
He came to Japan 6 months before me to get set up
単純な訳文にはなりますが、「He came to Japan 6 months before me to get set up」が適切な英語かと思います。 「基盤を作る」ことは、直訳だと「build a foundation」になりますが、これは絶対固すぎます。そこまで大げさな話ではないので、「set up」の方が適していると思います。 「set up」は基盤を作ると言うか、根を付けるようなニュアンスだと思います。
役に立った
8
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
Badiel
英語講師 & コンサルタント
イギリス
2018/10/09 13:43
回答
He came to Japan 6 months earlier than me to settle in and establish our livelihood.
He started his life in Japan half a year earlier than me to prepare for our living.
上記2つの英訳文が考えられます。 一つ目は「彼は(私達の)生活基盤を築くために、私より6ヶ月早く来日しました。」、二つ目は「彼は(私達の)生活基盤を準備するために、私より半年早く日本での生活を始めました。」としましたが、状況は同じだと思います。 お役に立てれば幸いです。
役に立った
7
15
8569
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
生活基盤って英語でなんて言うの?
あなたは日本で私と暮らすべきだわって英語でなんて言うの?
日本の生活にだいぶ慣れました?って英語でなんて言うの?
〜してもらうために来たって英語でなんて言うの?
生活に必要な基盤を築くって英語でなんて言うの?
めっちゃ先だねって英語でなんて言うの?
義務教育は子供達の生活の基礎を作るって英語でなんて言うの?
信仰や信念ほど強くないけど、日常生活全般の基盤って英語でなんて言うの?
~してくれるって英語でなんて言うの?
英語を使う機会がないって英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
15
PV:
8569
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Taku
回答数:
290
2
DMM Eikaiwa K
回答数:
240
3
TE
回答数:
170
Amelia S
回答数:
150
Yuya J. Kato
回答数:
85
Paul
回答数:
70
1
Paul
回答数:
315
2
Taku
回答数:
290
3
TE
回答数:
270
DMM Eikaiwa K
回答数:
240
Yuya J. Kato
回答数:
150
Amelia S
回答数:
150
1
Paul
回答数:
16704
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12181
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
7028
Ian W
回答数:
6528
Taku
回答数:
5210
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら