努力してきたことに自信を持て、って英語でなんて言うの?

横断幕に
「今まで努力してきたのだから大丈夫、自信をもって向かっていけ」という意味で
「努力を信じろ」的なひとことを短めで載せたいです。

Trust your endeavor!!

ではおかしいですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/10/07 18:34
date icon
good icon

1

pv icon

2427

回答
  • Have faith in your hard work!

    play icon

  • Believe in yourself!

    play icon

  • Be proud of what you accomplished to get here!

    play icon

“You worked so hard to get to where you are. Hold your head up and believe in your yourself!”
悲しいときは、頭を下げて下を見るので、 “hold your head up”というのは、「下じゃなくて前を見て元気出して進む」という意味があります。

“Believe in yourself” というのは、「あなたならできるから自分に自信持ってて!」という意味です。

“Endeavour”よりは、 “hard work”と言った方がいいと思います。
Rebekah Q DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

2427

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2427

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら