間が持てないって英語でなんて言うの?
人と会っても、共通の話題がなくて、どうやって時間を過ごして良いのか分からないことです
回答
-
Not knowing what to do with the time.
-
Not knowing how to pass the time.
こんにちは。
"how (best) to pass the time" 又は "what to do with the time" は両方とも「時間をどうやって過ごせば良いのか」を意味します。
「人と会っても、共通の話題がなくて、どうやって時間を過ごして良いのか分からないことです」=>
"When you meet someone but you don't have anything in common to talk about, it's hard to know how best to pass the time."
共通の話題がない = you don't have anything in common to talk about
共通 = in common
it's hard to 〜 = 〜は難しいです
ご参考になれば幸いです。
回答
-
①I don't know what to talk about.
-
②We don't know what to talk about.
-
③There is nothing to talk about with him/her.
【日本語変換ポイント】「間を持たせる」や「間が持たない」などは日本語特有の抽象的な表現なので、「間が持てない」とはどういうことか?と日本語を具体化すると英語に近づきますね☺