差額を支払うって英語でなんて言うの?
最初は1,000円の定食を食べようとして券売機で券を買ったが、その後、やっぱり1200円の定食に変更することにして、店員さんに差額の200円を払いました。
回答
-
1) to pay the price difference.
-
2) to pay the difference.
1) "価額差額を払う" と言う訳出です
2) "差額を支払う" と言う意味です
回答
-
pay the (price) difference
「最初は1,000円の定食を食べようとして券売機で券を買ったが、その後、やっぱり1200円の定食に変更することにして、店員さんに差額の200円を払いました。 」 = At first I bought a ticket at a ticket vending machine to try to have a set meal of ¥ 1,000, but after that I decided to change it to a set meal of ¥ 1200 and paid ¥ 200 of the difference to the clerk.
になります。
ご参考までに
回答
-
pay the difference
-
pay the remainder
-
make up the total
Tomoさん、ご質問ありがとうございます。
remainder は「残金」という意味で、pay the remainder は、残っている金額を支払うということになります。
make up the total は合計に達する意味で、この場合で使えばいいと思います。
このようにいくつかの言い方があるのですが、私から見ると、この場合で pay the difference の方が伝えたいことと近い表現だと思います。
1) Have you paid everything?
2) No. I only have enough for half of the bill. Could you pay the difference?
1) Sure.
ご参考になれば幸いです。