差額を支払うって英語でなんて言うの?

最初は1,000円の定食を食べようとして券売機で券を買ったが、その後、やっぱり1200円の定食に変更することにして、店員さんに差額の200円を払いました。
default user icon
( NO NAME )
2018/10/08 02:14
date icon
good icon

27

pv icon

32172

回答
  • 1) to pay the price difference.

    play icon

  • 2) to pay the difference.

    play icon

1) "価額差額を払う" と言う訳出です
2) "差額を支払う" と言う意味です
回答
  • pay the (price) difference

    play icon

「最初は1,000円の定食を食べようとして券売機で券を買ったが、その後、やっぱり1200円の定食に変更することにして、店員さんに差額の200円を払いました。 」 = At first I bought a ticket at a ticket vending machine to try to have a set meal of ¥ 1,000, but after that I decided to change it to a set meal of ¥ 1200 and paid ¥ 200 of the difference to the clerk.

になります。

ご参考までに
回答
  • pay the difference

    play icon

  • pay the remainder

    play icon

  • make up the total

    play icon

Tomoさん、ご質問ありがとうございます。

remainder は「残金」という意味で、pay the remainder は、残っている金額を支払うということになります。

make up the total は合計に達する意味で、この場合で使えばいいと思います。

このようにいくつかの言い方があるのですが、私から見ると、この場合で pay the difference の方が伝えたいことと近い表現だと思います。

1) Have you paid everything?
2) No. I only have enough for half of the bill. Could you pay the difference?
1) Sure.

ご参考になれば幸いです。
good icon

27

pv icon

32172

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:32172

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら