損切りって英語でなんて言うの?

株などで損害がでてしまったが、これ以上被害が拡大しないように、損をあきらめて確定させることですが、英語ではどういう風に表現できますか?
female user icon
Mishaさん
2016/03/19 11:46
date icon
good icon

13

pv icon

9948

回答
  • cut-loss

    play icon

  • loss-cut

    play icon

  • play icon

株式など、含み損が生じている投資商品を見切り売りして、損失額を確定することをこのように言います。
cut-lossの方がより使用頻度が高いように思います。

また、cut one's lossのように動詞で使うと、投資商品だけではなく、事業なども含めて、損切りをする、という意味で一般的に使えます。



Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • stop-loss

    play icon

stop-loss orderは「損切り注文」のこと。(stop orderとも言います)

ストップロスオーダーは株・為替のテクニカルタームで、
相場に携わる人の間ではもう何十年も前から日本語の一部になっています。

まさに
「これ以上の被害を止めるように損を確定させる」
という意味です。


なお、stop-lossは損切りだけでなく「利益を確定する」場合にも使われますが、この場合は損をしていないので stop orderを使う場合が多いです。たとえば

 To protect your profit, you might set a stop order at, say, $80.
 (利益を確定させたければ、たとえば80ドルでストップロス注文を出してもいいだろう。)

これは、50ドルで買った株が今は100ドルだけれど、これが80ドル「まで下がったら自動的に売る」という注文です。
good icon

13

pv icon

9948

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9948

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら